Tradução do russo de um poema de Fiodor Tiúttchev:
Há gêmeos - para os mortais
Dois deuses - Morte e Sonho,
Como irmãos símiles belos
Ela vil, ele mais tenro:
Mas há no mundo outros gêmeos -
E não há no mundo par melhor,
E fascínio mais perigoso,
O dela traiçoeiro coração:
Junção sanguínea, proposital,
E só nos dias mais fatais
De seus segredos insolúveis
Nos enfeitiçam eles nós.
Na fartura de sentimentos,
Quando ferve e esfria o sangue,
Há quem não cuide das tentações -
Suicídio e Amor!
E o original em russo pra comparar:
Близнецы
Есть близнецы - для земнородных
Два божества - то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных
Она угрюмей, кротче он:
Но есть других два близнеца -
И в мире нет четы прекрасней,
И обаянья нет ужасней,
Ей предающего сердца:
Союз их кровный, не случайный,
И только в роковые дни
Своей неразрешимой тайной
Обворожают нас они.
И кто в избытке ощущений,
Когда кипит и стынет кровь,
Не ведал ваших искушений -
Самоубийство и Любовь!
Há gêmeos - para os mortais
Dois deuses - Morte e Sonho,
Como irmãos símiles belos
Ela vil, ele mais tenro:
Mas há no mundo outros gêmeos -
E não há no mundo par melhor,
E fascínio mais perigoso,
O dela traiçoeiro coração:
Junção sanguínea, proposital,
E só nos dias mais fatais
De seus segredos insolúveis
Nos enfeitiçam eles nós.
Na fartura de sentimentos,
Quando ferve e esfria o sangue,
Há quem não cuide das tentações -
Suicídio e Amor!
E o original em russo pra comparar:
Близнецы
Есть близнецы - для земнородных
Два божества - то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных
Она угрюмей, кротче он:
Но есть других два близнеца -
И в мире нет четы прекрасней,
И обаянья нет ужасней,
Ей предающего сердца:
Союз их кровный, не случайный,
И только в роковые дни
Своей неразрешимой тайной
Обворожают нас они.
И кто в избытке ощущений,
Когда кипит и стынет кровь,
Не ведал ваших искушений -
Самоубийство и Любовь!
Фёдор Тютчев
Между июлем 1850 и серединой 1851
Nenhum comentário:
Postar um comentário